SALMON, LAURA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 11.646
Totale 11.646
Nazione #
IT - Italia 11.646
Totale 11.646
Città #
Genova 7.522
Rapallo 1.556
Genoa 1.506
Vado Ligure 1.019
Bordighera 43
Totale 11.646
Nome #
La traduzione del nomi propri nei testi fizionali. Teorie e strategie in ottica multidisciplinare 433
Dostoevkij e l'idiota: i principi del paradosso 382
Gli stereotipi dei russi sull'Italia e gli italiani. Analisi di un corpus di barzellette russe contemporanee 302
Su traduzione e pseudotraduzione, ovvero su italiano e pseudoitaliano 219
BILINGUISMO E TRADUZIONE. DALLA NEUROLINGUISTICA ALLA DIDATTICA DELLE LINGUE 200
I meccanismi dell'umorismo. Dalla teoria pirandelliana all'opera di Sergej Dovlatov 188
Sulla gestione inconscia del processo traduttivo umano: cosa sappiamo fare senza sapere come 182
La marcatezza funzionale: un parametro per la resa di codici e sottocodici regionali in traduzione 155
Il russo ‘della Pepsi e della libertà’: moda linguistica, ideologia o nuovi referenti? 151
Language usage affects proficiency in Italian-Spanish bilinguals irrespective of age of second language acquisition 150
Teoria della traduzione 147
Criteri e opzioni per tradurre canzoni. A proposito di Vysockij in italiano 145
Tradurre l'etnoletto: come doppiare in italiano l'"accento ebraico 145
Proposta teorica sui processi traduttivi umani 133
A Theoretical Proposal on Human Translation Processes 128
Asimmetrie L1/L2: una sfida nella didattica di 'lingue e traduzione' 123
Ben-Ami's Swisse Experience: Narrative and the Zionist Dream 115
E così via ... 108
Melancholic Identities, Toska and Reflective Nostalgia. Case Studies from Russian and Russian-Jewish Culture 106
Melancholic Humor, Skepticism and Reflective Nostalgia. Igor’ Guberman’s Poetics of Paradox 104
Tra specchi ed ombre: il Dante di Blok e di Bal'mont 99
Umorismo, comicità e traduzione: un approccio cognitivo 98
Krizis evrejskoj samobytnosti i romany-manifesty G.I. Bogrova i L.O. Levandy 97
General Human Translation Processes and LSP-Specificity: The Need for Theory-Based Translation Teaching 95
O perspektivach razvitija perevodovedenija v ramkax novejščich naučnych napravlenijach 94
Toward a Translation Ability Testing: Мerging Research оn Bilingualism and L2 Teaching with Translation Theory 93
Asimmetrie di registro nella pragmatica del russo e dell'italiano 91
Anthroponyms, Acronyms and Allocutives in Interpreting from Russian 91
“O razrešenii asimmetrii ‘vremeni povestvovanija’ v chudožestvennom perevode s russkogo na ital’janskij jazyk (na materiale Filiala S. Dovlatova i ego perevode)” 91
La traduttologia: verso un modello teorico verificabile 90
Chronotopes of Affectivity in Literature. On Melancholy, Estrangement, and Reflective Nostalgia 89
Ogni cosa è illuminata dall’umorismo russo-ebraico 88
Sui titoli come onimi e sugli onimi dei titoli: onomasiologia creativa e traduzione dei ‘marchionimi’ letterari 87
Translation Theories in the Soviet Union: between Tradition and Innovation 87
O podsoznatel’nom v processe perevoda 87
Recensione a "Teorie della traduzione in Polonia" di Lorenzo Costantino, Viterbo, Sette città, 2009 86
Peterburg ili že das Unheimliche. U istokov otricatel’nogo mifa goroda 85
Dostoevskij in italiano: il progetto, la ri-scrittura, la nota del traduttore 85
Remake e ricezione interculturale. Il sole anche di notte ovvero il buio anche di giorno 84
Osservazioni controintuitive sulla didattica di “lingua e traduzione” nell’università riformata 84
Traduttologia e problemi epistemologici di approccio al testo religioso 83
Oltre il confine: sul carattere universale del relativismo ebraico 83
Ancora tu 83
null 83
Russistica e traduttologia: dai modelli alle prospettive 82
Riflessioni sugli aspetti cognitivi della riformulazione: il caso del testo umoristico 82
Il significato del 'nome non detto' del 'Prigioniero' nella narrazione del Grande Inquisitore dostoevskiano 81
Sinonimia interlinguistica e marcatezza funzionale: il cardine dei processi traduttivi umani 80
Zaglavie knigi kak «nazvanie tovara» mež onomastikoj i reklamoj: razmyšlenija o processe ego obrazovanija i perevoda 80
Il lettore e il senso 79
Suščestvuet li russkij jumor? K opredeleniju kategorii jumorizm v ramkach diskussii ob universalijach v lingvokul’turach 79
La traduzione nella didattica della L2: riflessioni preliminari 79
Il "potenziale associativo" dei Nomi in "Anna Karenina" 78
LA VITA E' BELLA 77
La marcia dei solitari 77
Chi è Lev Borisovič. Aspetti linguistico-semiotici di antroponimica russo-ebraica 77
L'antiparodia, ovvero dal "mondo alla rovescia" all'eversione umoristica. Un approccio interdisciplinare 77
Predel proizvola. Tekstologija, teorija perevoda i kriterii podchoda k tekstu 76
Diminutivi e vezzeggiativi russi nella ricezione interlinguistica. Dal “culture shift” alla traduzione 76
null 75
Ebrei tra polonizzazione e russificazione nella Polonia del 1863: il romanzo Gorjachee vremja di L.O. Levanda 74
“Yiddish-Russian Language Transfer and Twentieth-Century Russian Verbal Art: Toward a Research on 'Jewish Humor'” 74
Su macro- e microtipologie testuali: epistemologia, funzionalità e didattica della traduzione 73
BEN-AMI 73
Una voce dal deserto. Ben-Ami, uno scrittore dimenticato 72
Trame onomastiche e strategie traduttive. Sull’edizione italiana del Giornale invisibile di Sergej Dovlatov 72
Avtobiografičeskoe iskaženie kak mera estetičeskoj istiny: o poetike Sergeja Dovlatova 72
Teoretičeskaja model’ processov perevoda (PTP) i ee primenenie v universitetskom obučenii perevodu s russkogo jazyka 72
Anna Karenina 72
Un approccio neo-relativista al rapporto linguaggio-economia: il mercato linguistico russo 71
Intenzione esplicita e intenzione implicita: l'emblematico caso della "Sonata a Kreutzer" e della Postfazione 71
L’utilizzo dei materiali audiovisivi nell’ambito dell’auto-addestramento procedurale di studenti di lingua, letteratura e cultura russa 71
Imja v russkom jazyke. Semiotika, pragmatika perevoda 70
Ot “latyni” к “pustyne”. O stichotvorenii "V Rim" Borisa Ryzego i o ego metapoeticeskom znacenii 70
Il giornale invisibile 69
Sull’addestramento all’acquisizione procedurale di pattern LS mediante corrispondenze funzionali bilingui: il problema dell’aspetto russo per discenti non slavi 69
Russkij pisatel' chodit po Marine. Sholom-Alejchem v Nervi 69
Evgenij Onegin po-ital’janski. O teoretičeskich predposylkach i strategijach perevoda kul'tovoj poezii 68
L'eversione umoristica 68
Sospensione esistenziale: genesi e meccanismi dell’umorismo ebraico orientale 68
Oralità e competenze traduttive secondo il modello teorico funzionale (PTT) 67
Contro la malinconia 67
Simvolika Ierusalima v tvorčestve Ben-Ami 67
Le notti bianche di F.Dostoevskij 67
L'Idiota di F.M. Dostoevskij 67
L'atteso e l'inatteso. Per un approccio tassonomico al rapporto testo interpretazione 67
Serguei Dovlàtov, l'ars literària 67
Letteratura e cinema. La trasposizione 66
Il congiuntivo: le corrispondenze funzionali italiano/russo e russo/italiano 66
Nei labirinti delle memorie umane: uno sguardo interdisciplinare 66
Il processo traduttivo: algoritmi e strategie euristiche 65
MECHANIZMY JUMORA. O TVORCHESTVE SERGEJA DOVLATOVA 65
Pojavlenie i rasprostranenie stereotipov ob "ital'jancach" v Rossii (na materiale anekdotov i kino) 65
Multilinguismo e interculturalità. Confronto, identità, arricchimento 64
La didattica della traduzione: dai pregiudizi alle neuroscienze 64
Culture shift. Noreljativizm i fenomen ‘kul’turnogo sdviga’ pri priobretennoj vtoričnoj samobytnosti 63
“Acquisizione vs appremdimento: il sapere aiuta o ostacola il saper fare?” 63
Po povodu pisem Sergeja Dovlatova, ich literaturnosti i sootnošenija s prozoj 63
Teorija perevoda. Istorija, nauka, professija 63
Anna Karenina 62
Totale 9.726
Categoria #
all - tutte 30.362
article - articoli 6.248
book - libri 4.058
conference - conferenze 5.127
curatela - curatele 1.713
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 13.216
Totale 60.724


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20202.036 0 0 0 0 0 145 519 83 145 592 373 179
2020/2021769 55 74 51 39 59 75 113 49 92 57 57 48
2021/20221.770 56 160 83 225 87 103 151 406 75 157 35 232
2022/20231.917 182 92 64 209 223 336 83 164 323 38 143 60
2023/2024994 59 126 55 118 98 110 102 48 54 30 89 105
2024/20251.223 173 192 88 123 405 242 0 0 0 0 0 0
Totale 11.787