Negli ultimi quindici anni, la significativa evoluzione della ricerca traduttologica, teorica e applicata, ha portato a una versione avanzata di un modello teorico generale - basato su parametri formalizzati e argomentati - che consente un approccio scientifico rigoroso alla traduzione letteraria. All’epoca della mia prima traduzione "pre-scientifica" (Roma, 2004), uno simile strumento teorico formale e applicabile ai testi letterari non esisteva. L’applicazione del mio modello teorico (Salmon 2017, 178-196) a questa nuova traduzione accademica prevede la pedissequa ri-codifica in lingua italiana di tutte le informazioni veicolate nel testo russo a livello sintattico, lessicale, fraseologico, pragmatico, culturale. Infatti, i parametri previsti dal modello teorico, con le relative strategie e tecniche di traduzione, non lasciano margine a predilezioni soggettive e ogni enunciato risponde esclusivamente alle opzioni dell’autore, in modo che nessun traducente possa corrispondere a opzioni linguistiche che Tolstoj avrebbe scartato. La nuova edizione è corredata da una postfazione originale e argomentata ("Al di qua del bene e del male: specificità e universalità di Anna Karenina", pp. 979-1019), e da una dettagliata Nota sulla traduzione (pp. 1020-1032).
Anna Karenina
Laura Salmon
2022-01-01
Abstract
Negli ultimi quindici anni, la significativa evoluzione della ricerca traduttologica, teorica e applicata, ha portato a una versione avanzata di un modello teorico generale - basato su parametri formalizzati e argomentati - che consente un approccio scientifico rigoroso alla traduzione letteraria. All’epoca della mia prima traduzione "pre-scientifica" (Roma, 2004), uno simile strumento teorico formale e applicabile ai testi letterari non esisteva. L’applicazione del mio modello teorico (Salmon 2017, 178-196) a questa nuova traduzione accademica prevede la pedissequa ri-codifica in lingua italiana di tutte le informazioni veicolate nel testo russo a livello sintattico, lessicale, fraseologico, pragmatico, culturale. Infatti, i parametri previsti dal modello teorico, con le relative strategie e tecniche di traduzione, non lasciano margine a predilezioni soggettive e ogni enunciato risponde esclusivamente alle opzioni dell’autore, in modo che nessun traducente possa corrispondere a opzioni linguistiche che Tolstoj avrebbe scartato. La nuova edizione è corredata da una postfazione originale e argomentata ("Al di qua del bene e del male: specificità e universalità di Anna Karenina", pp. 979-1019), e da una dettagliata Nota sulla traduzione (pp. 1020-1032).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
karenina_bur_prima_quarta.pdf
accesso aperto
Descrizione: copertina e quarta del volume
Tipologia:
Documento in Post-print
Dimensione
2.01 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.01 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
karenina_def_testo.pdf
accesso chiuso
Descrizione: pdf del volume intero
Tipologia:
Documento in versione editoriale
Dimensione
4.05 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.05 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.