La pratica della traduzione è stata un'attività molto praticata da Giorgio Caproni che si è cimentato soprattutto con la letteratura francese. Profondo lettore di poesia, Caproni dimostra una straordinaria capacità di penetrare nella lingua e nella poetica degli autori che traduce e di riprodurne ritmi e immagini. L'analisi contrastiva del testo della poesia "Bord de mer à Collioure" di André Frénaud e la versione caproniana illustra l'arte traduttiva del poeta che ricostruisce testo immagini e sonorità per comporre una versione che si avvicina intimamente all'originale.
Caproni e Frénaud: tradurre per conoscere
Bricco E.
2016-01-01
Abstract
La pratica della traduzione è stata un'attività molto praticata da Giorgio Caproni che si è cimentato soprattutto con la letteratura francese. Profondo lettore di poesia, Caproni dimostra una straordinaria capacità di penetrare nella lingua e nella poetica degli autori che traduce e di riprodurne ritmi e immagini. L'analisi contrastiva del testo della poesia "Bord de mer à Collioure" di André Frénaud e la versione caproniana illustra l'arte traduttiva del poeta che ricostruisce testo immagini e sonorità per comporre una versione che si avvicina intimamente all'originale.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Caproni REvue études italiennes I_2016-62_BAT2.pdf
accesso chiuso
Tipologia:
Documento in versione editoriale
Dimensione
137.38 kB
Formato
Adobe PDF
|
137.38 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.