Ezra Pound’s Cantos, a Modernist classic, present many challenges for the translator, who has to follow in Pound’s footsteps and often divine the intention and context of the fragments that compose his historic and lyric collage. A new Italian translation of the first extensive installment of the poem, XXX Cantos (1930), appeared in 2012; a previous Italian rendering of the same work, by the poet’s daughter Mary de Rachewiltz, was published in 1961. By comparing representative excerpts of the two translations, this paper discusses different approaches to one source text. While the 1961 target text aimed at concision at the expense of fluency, the 2012 text employs a more colloquial style, attempting to make an arduous and complex work more reader-friendly. However, the two translations adopt the same strategy when rendering the many passages Pound paraphrased from medieval and renaissance Italian writings. Rather than retranslating Pound’s English, they print excerpts from the Italian originals he worked from, with their quaint spellings and often obscure wording. Just as Pound asks his readers and translators to work with him on the texts he presents in the poem, so the translators presuppose a reader who is also a collaborator, and who will be intrigued by the old documents appearing opposite Pound’s modernist paraphrases. Translation is always a work in progress, but this is particularly the case when approaching the uniquely intricate and collaborative project of Pound’s Cantos.

“And as for text we have taken it...” – Retranslating Ezra Pound’s Renaissance Cantos

BACIGALUPO, MASSIMO
2015-01-01

Abstract

Ezra Pound’s Cantos, a Modernist classic, present many challenges for the translator, who has to follow in Pound’s footsteps and often divine the intention and context of the fragments that compose his historic and lyric collage. A new Italian translation of the first extensive installment of the poem, XXX Cantos (1930), appeared in 2012; a previous Italian rendering of the same work, by the poet’s daughter Mary de Rachewiltz, was published in 1961. By comparing representative excerpts of the two translations, this paper discusses different approaches to one source text. While the 1961 target text aimed at concision at the expense of fluency, the 2012 text employs a more colloquial style, attempting to make an arduous and complex work more reader-friendly. However, the two translations adopt the same strategy when rendering the many passages Pound paraphrased from medieval and renaissance Italian writings. Rather than retranslating Pound’s English, they print excerpts from the Italian originals he worked from, with their quaint spellings and often obscure wording. Just as Pound asks his readers and translators to work with him on the texts he presents in the poem, so the translators presuppose a reader who is also a collaborator, and who will be intrigued by the old documents appearing opposite Pound’s modernist paraphrases. Translation is always a work in progress, but this is particularly the case when approaching the uniquely intricate and collaborative project of Pound’s Cantos.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11567/843924
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact