While most of the literature on multilingualism and translation in the legal domain focuses on nouns or noun phrases, such as contract, property, due diligence, this paper is concerned with connectives, i.e. linguistic expressions indicating a logical relationship between the propositions of a text. A preliminary investigation is provided of the use and translation into Italian of the English connectives notwithstanding, subject to, whereas and with(out) prejudice, both in contracts and in normative texts. Lack of consistency and shifts in meaning in the translations highlight the need for further research, in a comparative perspective, on the logical relationships established by the connectives and their legal consequences.
"On legal translation: connectives from a comparative perspective" , Revista General de Derecho Público Comparado
VISCONTI, JACQUELINE
2010-01-01
Abstract
While most of the literature on multilingualism and translation in the legal domain focuses on nouns or noun phrases, such as contract, property, due diligence, this paper is concerned with connectives, i.e. linguistic expressions indicating a logical relationship between the propositions of a text. A preliminary investigation is provided of the use and translation into Italian of the English connectives notwithstanding, subject to, whereas and with(out) prejudice, both in contracts and in normative texts. Lack of consistency and shifts in meaning in the translations highlight the need for further research, in a comparative perspective, on the logical relationships established by the connectives and their legal consequences.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.