Entre 1812 y 1822 se realizaron en territorio hispanoamericano tres traducciones al español del tratado epistolar Le lettere americane (1ª ed. 1780) del conde istriano Gianrinaldo Carli (1720-1795): una es de José Agustín de Loynaz Hernández (ca. 1817); otra es de José María Fernández de Herrera y Gómez, ciudadano de Querétaro (ca. 1812); la última versión, de la que existen dos diferentes ediciones publicadas en México (1821 y 1822), es del abogado novohispano Agustín Pomposo Fernández de San Salvador. A pesar del evidente interés suscitado por esta obra de Carli en el periodo de las luchas por la independencia, estas traducciones no han sido hasta el momento estudiadas en profundidad por la crítica. El presente estudio tiene por objeto aproximar al lector al contexto ideológico y a las circunstancias históricas y políticas en las que Fernández de San Salvador propuso su propia traducción de las Lettere americane, ahondando en las motivaciones que se desprenden de sus numerosos comentarios, añadidos y anotaciones al texto original.

Una obra italiana para la independencia novohispana: estudio de una traducción al español de Le Lettere Americane de Gianrinaldo Carli

Ferrante
2021-01-01

Abstract

Entre 1812 y 1822 se realizaron en territorio hispanoamericano tres traducciones al español del tratado epistolar Le lettere americane (1ª ed. 1780) del conde istriano Gianrinaldo Carli (1720-1795): una es de José Agustín de Loynaz Hernández (ca. 1817); otra es de José María Fernández de Herrera y Gómez, ciudadano de Querétaro (ca. 1812); la última versión, de la que existen dos diferentes ediciones publicadas en México (1821 y 1822), es del abogado novohispano Agustín Pomposo Fernández de San Salvador. A pesar del evidente interés suscitado por esta obra de Carli en el periodo de las luchas por la independencia, estas traducciones no han sido hasta el momento estudiadas en profundidad por la crítica. El presente estudio tiene por objeto aproximar al lector al contexto ideológico y a las circunstancias históricas y políticas en las que Fernández de San Salvador propuso su propia traducción de las Lettere americane, ahondando en las motivaciones que se desprenden de sus numerosos comentarios, añadidos y anotaciones al texto original.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11567/1064904
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact