Translation allows that literary works created in one cultural context circulate in another cultural system that welcomes them. Translated literature goes through a complex journey with important and sometimes necessary changes, in order to integrate a different literary horizon. Several are the protagonists that play a role in this delicate journey called “translation” and there are numerous elements which determine how foreign literature is presented in the realm of true cultural mediation. This research aims to analyse the proposal made for Italian readers of 1930s Northeastern Brazilian regional literature through the translation works by Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego. This reflection is based on the idea that book is an archive in constant change which opens itself up through its direct or indirect (and always relevant) paratexts, and which are, in some cases, instrumental to the creation of the image that this literature ended up having in Italian cultural landscape.
|Titolo della tesi:||Per una traduzione di immagini. Il Nordest degli anni Trenta in Italia. Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins Do Rego: il libro-archivio|
|Data di discussione:||25-feb-2019|
|Appare nelle tipologie:||Tesi di dottorato|