Translation allows that literary works created in one cultural context circulate in another cultural system that welcomes them. Translated literature goes through a complex journey with important and sometimes necessary changes, in order to integrate a different literary horizon. Several are the protagonists that play a role in this delicate journey called “translation” and there are numerous elements which determine how foreign literature is presented in the realm of true cultural mediation. This research aims to analyse the proposal made for Italian readers of 1930s Northeastern Brazilian regional literature through the translation works by Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego. This reflection is based on the idea that book is an archive in constant change which opens itself up through its direct or indirect (and always relevant) paratexts, and which are, in some cases, instrumental to the creation of the image that this literature ended up having in Italian cultural landscape.

Per una traduzione di immagini. Il Nordest degli anni Trenta in Italia. Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins Do Rego: il libro-archivio

RONDINI, ALESSANDRA
2019-02-25

Abstract

Translation allows that literary works created in one cultural context circulate in another cultural system that welcomes them. Translated literature goes through a complex journey with important and sometimes necessary changes, in order to integrate a different literary horizon. Several are the protagonists that play a role in this delicate journey called “translation” and there are numerous elements which determine how foreign literature is presented in the realm of true cultural mediation. This research aims to analyse the proposal made for Italian readers of 1930s Northeastern Brazilian regional literature through the translation works by Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego. This reflection is based on the idea that book is an archive in constant change which opens itself up through its direct or indirect (and always relevant) paratexts, and which are, in some cases, instrumental to the creation of the image that this literature ended up having in Italian cultural landscape.
25-feb-2019
Northeastern regional Brazilian literature from 1930; Jorge Amado; Graciliano Ramos; José Lins do Rego; Book-archive; Literary translation; Cultural translation; Image translation; Cultural mediation
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
phdunige_1097582.pdf

Open Access dal 26/08/2019

Tipologia: Tesi di dottorato
Dimensione 9.23 MB
Formato Adobe PDF
9.23 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11567/942175
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact