Scandinavian poetry was hardly translated into Italian in the 1870-1940 period: the first attempts were made by the numismatist Solone Ambrosoli with small collections of mainly Swedish poems (1879-1882), but for a long time very little was to be found in Italy. In contrast, with nearly thirty authors from Denmark, Sweden and Norway, the anthology edited by Massimo Spiritini (1879-1963) for Garzanti in 1939 was the most extensive collection of Scandinavian poems translated into Italian before 1958. Published right after Giacomo Prampolini’s contributions, it was one of the first books to present a number of authors from all three countries and the first one to place Scandinavian texts in a European context in a single volume. Spiritini’s experience of and interest in Scandinavian literature was most likely influenced by Dutch and French translations, but the presence of Scandinavian poems is quantitatively significant in relation to other cultural areas. The choice of the authors and of the texts reveals that Spiritini intended to broaden the knowledge of Scandinavian literature in Italy while conveying a traditional and quite romantic view of Nordic poetry. This latter aspect of his work becomes evident when his translations are compared with those of Prampolini.

Scandinavian Poetry as ‘World Poetry’: the Case of Massimo Spiritini’s Anthology Poeti del mondo (1939)

Davide Finco
2018

Abstract

Scandinavian poetry was hardly translated into Italian in the 1870-1940 period: the first attempts were made by the numismatist Solone Ambrosoli with small collections of mainly Swedish poems (1879-1882), but for a long time very little was to be found in Italy. In contrast, with nearly thirty authors from Denmark, Sweden and Norway, the anthology edited by Massimo Spiritini (1879-1963) for Garzanti in 1939 was the most extensive collection of Scandinavian poems translated into Italian before 1958. Published right after Giacomo Prampolini’s contributions, it was one of the first books to present a number of authors from all three countries and the first one to place Scandinavian texts in a European context in a single volume. Spiritini’s experience of and interest in Scandinavian literature was most likely influenced by Dutch and French translations, but the presence of Scandinavian poems is quantitatively significant in relation to other cultural areas. The choice of the authors and of the texts reveals that Spiritini intended to broaden the knowledge of Scandinavian literature in Italy while conveying a traditional and quite romantic view of Nordic poetry. This latter aspect of his work becomes evident when his translations are compared with those of Prampolini.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Scandinavian Poetry as World Poetry - Spiritini - Translating Scandinavia.pdf

accesso chiuso

Tipologia: Documento in versione editoriale
Dimensione 962.48 kB
Formato Adobe PDF
962.48 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11567/932539
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact