Il rapporto di amicizia e letterario tra i poeti Giorgio Caproni e André Frénaud è alla base del lavoro di traduzione realizzato da Caproni di due raccolte poetiche di Frénaud, durante una decina d’anni d’intensa attività traduttiva. Il dossier genetico delle traduzioni, che abbiamo potuto studiare grazie alla disponibilità degli eredi di Caproni, costituisce una straordinaria testimonianza del suo lavoro di trasposizione e riscrittura della poesia francese. Illustriamo qui tale attività attraverso l’analisi della traduzione di una poesia, di cui presentiamo le varie fasi della riscrittura e le ricerche lessicali approfondite del poeta-traduttore. Dallo studio comparativo dell’originale e della traduzione, messo a confronto con gli avantesti, possiamo prendere atto che le esitazioni e le preoccupazioni del traduttore si concentrano sui nuclei significativi di questa poesia con una tale intensità che la traduzione diventa una vera e propria scrittura in italiano.

Dans les archives de Caproni traducteur de Frénaud

BRICCO, ELISA
2015-01-01

Abstract

Il rapporto di amicizia e letterario tra i poeti Giorgio Caproni e André Frénaud è alla base del lavoro di traduzione realizzato da Caproni di due raccolte poetiche di Frénaud, durante una decina d’anni d’intensa attività traduttiva. Il dossier genetico delle traduzioni, che abbiamo potuto studiare grazie alla disponibilità degli eredi di Caproni, costituisce una straordinaria testimonianza del suo lavoro di trasposizione e riscrittura della poesia francese. Illustriamo qui tale attività attraverso l’analisi della traduzione di una poesia, di cui presentiamo le varie fasi della riscrittura e le ricerche lessicali approfondite del poeta-traduttore. Dallo studio comparativo dell’originale e della traduzione, messo a confronto con gli avantesti, possiamo prendere atto che le esitazioni e le preoccupazioni del traduttore si concentrano sui nuclei significativi di questa poesia con una tale intensità che la traduzione diventa una vera e propria scrittura in italiano.
2015
La relation amicale et littéraire entre les poètes Giorgio Caproni et André Frénaud est à la base du travail de traduction de deux recueils de poèmes frénaldiens par Caproni, pendant une dizaine d’années d’intense activité traductive. Le dossier génétique des traductions, que nous avons pu étudier grâce au consentement des héritiers de Caproni, constitue un témoignage extraordinaire de son travail de transposition et de réécriture de la poésie française. Nous rendons compte ici de cette activité par l’analyse de la traduction d’un poème, dont nous présentons les différentes étapes de la réécriture et les recherches lexicales approfondies menées par le poète-traducteur. D’après l’étude comparative de l’original et de la traduction, mise en regard avec les avant-textes, nous pouvons relever que les hésitations et les préoccupations du traducteur se focalisent sur les noyaux significatifs de ce poème avec une telle intensité que sa traduction devient une véritable écriture en langue italienne
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
BriccoTransalpina 2015.pdf

accesso chiuso

Descrizione: Articolo
Tipologia: Documento in versione editoriale
Dimensione 282.71 kB
Formato Adobe PDF
282.71 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11567/813356
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact