Unlike in France or the Netherlands, in German-speaking countries The Prince was for a long time regarded as less suitable for popularization than Italian, Spanish and French novels: the first German translation (Der Fürst by Chr. A. von Lenz) was written comparatively late (1692), dedicated to a mad Princess, but it was an adaptation for the personal use of a minor Silesian ruler, and therefore it was never printed and probably never circulated since the only copy consisted in a unique manuscript. The translation is particularly interesting because of the absence of notes, moralizing forewords or comments and of the presence of marginal signs.
Ein domestizierter Machiavell. Zur Rolle der Übersetzung in der Aneignung und Adaptation ausländischer Texte am Beispiel der ersten deutschen Principe-Übersetzung,
DE POL, ROBERTO
2014-01-01
Abstract
Unlike in France or the Netherlands, in German-speaking countries The Prince was for a long time regarded as less suitable for popularization than Italian, Spanish and French novels: the first German translation (Der Fürst by Chr. A. von Lenz) was written comparatively late (1692), dedicated to a mad Princess, but it was an adaptation for the personal use of a minor Silesian ruler, and therefore it was never printed and probably never circulated since the only copy consisted in a unique manuscript. The translation is particularly interesting because of the absence of notes, moralizing forewords or comments and of the presence of marginal signs.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.