In this contribution, I will draw on my experience as a translator of the textual component of plurisemiotic objects (i.e.,creations that are received by the user through more than one channel: visual, aural, iconic, textual) in three different media: cinema, theatre,and comics. After a brief introduction, I will illustrate my point of view with the help of some examples.
Tradurre l’audiovisivo, il fumetto, il teatro: non errori tra contraintes e immediatezza
giaufret anna
2023-01-01
Abstract
In this contribution, I will draw on my experience as a translator of the textual component of plurisemiotic objects (i.e.,creations that are received by the user through more than one channel: visual, aural, iconic, textual) in three different media: cinema, theatre,and comics. After a brief introduction, I will illustrate my point of view with the help of some examples.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Giaufret Mediazioni 2023.pdf
accesso aperto
Descrizione: testo completo
Tipologia:
Documento in versione editoriale
Dimensione
265.45 kB
Formato
Adobe PDF
|
265.45 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.