In this contribution, I will draw on my experience as a translator of the textual component of plurisemiotic objects (i.e.,creations that are received by the user through more than one channel: visual, aural, iconic, textual) in three different media: cinema, theatre,and comics. After a brief introduction, I will illustrate my point of view with the help of some examples.

Tradurre l’audiovisivo, il fumetto, il teatro: non errori tra contraintes e immediatezza

giaufret anna
2023-01-01

Abstract

In this contribution, I will draw on my experience as a translator of the textual component of plurisemiotic objects (i.e.,creations that are received by the user through more than one channel: visual, aural, iconic, textual) in three different media: cinema, theatre,and comics. After a brief introduction, I will illustrate my point of view with the help of some examples.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11567/1146195
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact