This essay discusses the relationship between philosophy and translation starting from two studies: one by Silvana Borutti and Ute Heidmann (La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture, Bollati Boringhieri, Torino 2012), the second by Carla Canullo (Il chiasmo della traduzione. Metafora e verità, Mimesis, Milano - Udine 2017). It aims to show that translation is, first of all, a cognitive and communicative act, but also a tension, a way of ‘saying otherwise’ and learning to recognize different truths.
Tradurre, conoscere, riconoscere. Una questione aperta
simonotti
2022-01-01
Abstract
This essay discusses the relationship between philosophy and translation starting from two studies: one by Silvana Borutti and Ute Heidmann (La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture, Bollati Boringhieri, Torino 2012), the second by Carla Canullo (Il chiasmo della traduzione. Metafora e verità, Mimesis, Milano - Udine 2017). It aims to show that translation is, first of all, a cognitive and communicative act, but also a tension, a way of ‘saying otherwise’ and learning to recognize different truths.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.