This paper aims at analysing the discourse dynamics related to the interlinguistic transfer of a corpus of metaphorical terms in the economic and financial field from English to French and Italian. The analogical nature of metaphorical terms traditionally represents a guarantee of clearness as far as concept comprehension is generally concerned. This clearness is actually only apparent, as the metaphorical interaction exerts its pressure with the same force on all the convened concepts and produces the creation of a new notion, which very often moves away from its original matrices and which undergoes modifications, or even semantic distortions, through usage in specialized contexts. Yet, the conceptual framing produced by metaphor can still play an important role in specialised communication and in social imaginary. This process is further amplified when these terms are transferred (by translation or borrowing) into other language and cultures, this transfer bringing into question the (un)translatable nature of these metaphorical terms, as well as the "semantic nebula" surrounding them, their cultural-bound nature and consequently the reception of the underlying concepts by the audience of the target language/culture. The study of a corpus of recently created metaphorical terms in the three languages (English, French, Italian) will allow us to trace this process in detail.
Bo Derek et Lady Macbeth? Ce n’est pas du cinéma... Termes, métaphores et images dans la terminologie économique et financière
M. Rossi
2022-01-01
Abstract
This paper aims at analysing the discourse dynamics related to the interlinguistic transfer of a corpus of metaphorical terms in the economic and financial field from English to French and Italian. The analogical nature of metaphorical terms traditionally represents a guarantee of clearness as far as concept comprehension is generally concerned. This clearness is actually only apparent, as the metaphorical interaction exerts its pressure with the same force on all the convened concepts and produces the creation of a new notion, which very often moves away from its original matrices and which undergoes modifications, or even semantic distortions, through usage in specialized contexts. Yet, the conceptual framing produced by metaphor can still play an important role in specialised communication and in social imaginary. This process is further amplified when these terms are transferred (by translation or borrowing) into other language and cultures, this transfer bringing into question the (un)translatable nature of these metaphorical terms, as well as the "semantic nebula" surrounding them, their cultural-bound nature and consequently the reception of the underlying concepts by the audience of the target language/culture. The study of a corpus of recently created metaphorical terms in the three languages (English, French, Italian) will allow us to trace this process in detail.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
25775-139879-1-PB.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in versione editoriale
Dimensione
497.9 kB
Formato
Adobe PDF
|
497.9 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.