Hieronymus Brunschwig’s Buch der Cirurgia (1497) and Hans von Gersdorff’s Feldtbuch der Wundarzney (1517) are the first two surgical handbooks printed in the High German language area. During the Early Modern Age these texts enjoyed great popularity as witnessed by the high number of editions following the first ones and by the existence of, respectively, English and Dutch and Latin and Dutch translations. Moreover, these two surgical compendia became also popular in Northern Germany: in 1518 a complete Low German translation of Brunschwig’s Cirurgia – the Boek der Wundenartzstedye – was produced and printed by Ludwig Dietz in Rostock, while some twenty years later a large portion of a Low German version of Hans von Gersdorff’s Feldtbuch der Wundarzney was included – under the title Dat velt bock – in the manuscript miscellanea of medical texts known as Copenhagen, Royal Library, GKS, 1663 4to (fol. 1r-86v). Despite the similarity of the High German sources, these Low German texts represent two different and in many respects opposite forms of reception, transmission and translation of a scientific text: while, in fact, Brunschwig’s Cirurgia has been translated and printed integrally, the fragment of translation of Gersdorff’s Feldtbuch preserved in the Copenhagen manuscript appears to be the result of the free selection of specific topics and of single prescriptions from the source, which are integrated with similar passages and recipes from other sources. The latter approach clearly excludes a linear, from-the-first-to-the-last-page reception of the High German source, but it also determines the translator’s attitude toward his work, which is never released and remains perpetually “in progress”. In this study, these two Low German translations of High German surgical handbooks are contrasted and discussed along with their transmission strategies paying particular attention not only to their medium, aim, function, intended readership, but also to one of the main problems connected with the translation of scientific texts, the rendering of specialized terminology.

The Translations of Brunschwig's Cirurgia and von Gersdorff's Feldtbuch der Wundarzney into Low German: Reception and Transmission of Scientific Texts in 16th-century Germany

Chiara Benati
2020-01-01

Abstract

Hieronymus Brunschwig’s Buch der Cirurgia (1497) and Hans von Gersdorff’s Feldtbuch der Wundarzney (1517) are the first two surgical handbooks printed in the High German language area. During the Early Modern Age these texts enjoyed great popularity as witnessed by the high number of editions following the first ones and by the existence of, respectively, English and Dutch and Latin and Dutch translations. Moreover, these two surgical compendia became also popular in Northern Germany: in 1518 a complete Low German translation of Brunschwig’s Cirurgia – the Boek der Wundenartzstedye – was produced and printed by Ludwig Dietz in Rostock, while some twenty years later a large portion of a Low German version of Hans von Gersdorff’s Feldtbuch der Wundarzney was included – under the title Dat velt bock – in the manuscript miscellanea of medical texts known as Copenhagen, Royal Library, GKS, 1663 4to (fol. 1r-86v). Despite the similarity of the High German sources, these Low German texts represent two different and in many respects opposite forms of reception, transmission and translation of a scientific text: while, in fact, Brunschwig’s Cirurgia has been translated and printed integrally, the fragment of translation of Gersdorff’s Feldtbuch preserved in the Copenhagen manuscript appears to be the result of the free selection of specific topics and of single prescriptions from the source, which are integrated with similar passages and recipes from other sources. The latter approach clearly excludes a linear, from-the-first-to-the-last-page reception of the High German source, but it also determines the translator’s attitude toward his work, which is never released and remains perpetually “in progress”. In this study, these two Low German translations of High German surgical handbooks are contrasted and discussed along with their transmission strategies paying particular attention not only to their medium, aim, function, intended readership, but also to one of the main problems connected with the translation of scientific texts, the rendering of specialized terminology.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11567/999359
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact