Gli scrittori e le scrittrici presentati in questo libro segnalano una svolta: per loro la scrittura in tedesco poggia su un plurilinguismo o su una differenza culturale. Nei loro testi, in cui fanno confluire diverse tradizioni, danno via via vita a qualcosa di nuovo, che una volta si chiamava “Gastarbeiterliteratur”, poi “letteratura della migrazione” e infine “letteratura interculturale”. Oggi preferiamo parlare di una “scrittura transculturale”, che crea reti e intrecci di grande interesse linguistico e culturale.
I colori sotto la mia lingua: scritture transculturali in tedesco
Simona Leonardi
2009-01-01
Abstract
Gli scrittori e le scrittrici presentati in questo libro segnalano una svolta: per loro la scrittura in tedesco poggia su un plurilinguismo o su una differenza culturale. Nei loro testi, in cui fanno confluire diverse tradizioni, danno via via vita a qualcosa di nuovo, che una volta si chiamava “Gastarbeiterliteratur”, poi “letteratura della migrazione” e infine “letteratura interculturale”. Oggi preferiamo parlare di una “scrittura transculturale”, che crea reti e intrecci di grande interesse linguistico e culturale.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.