In this article the two authors focus on the reception of Carlo Emilio Gadda in Scandinavia and the possibility to translate his work in the Nordic languages. Paolo Marelli analyses the causes of the lack of recognition of the writer particularly in Sweden and Norway, indicating a theoretically applicable translation strategy. Susann Silander puts this strategy into practice translating – for the first time in Swedish – an excerpt from the novel Quer pasticciaccio brutto de via Merulana.
Mottagandet av Carlo Emilio Gadda i Skandinavien: en fråga om översättningssvårigheter? Med en översättning till svenska av ett utdrag ur Quer pasticciaccio brutto de Via Merulana
MARELLI, PAOLO
2016-01-01
Abstract
In this article the two authors focus on the reception of Carlo Emilio Gadda in Scandinavia and the possibility to translate his work in the Nordic languages. Paolo Marelli analyses the causes of the lack of recognition of the writer particularly in Sweden and Norway, indicating a theoretically applicable translation strategy. Susann Silander puts this strategy into practice translating – for the first time in Swedish – an excerpt from the novel Quer pasticciaccio brutto de via Merulana.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
18 Marelli-Silander.pdf
accesso chiuso
Tipologia:
Documento in versione editoriale
Dimensione
417.7 kB
Formato
Adobe PDF
|
417.7 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.