In this article the two authors focus on the reception of Carlo Emilio Gadda in Scandinavia and the possibility to translate his work in the Nordic languages. Paolo Marelli analyses the causes of the lack of recognition of the writer particularly in Sweden and Norway, indicating a theoretically applicable translation strategy. Susann Silander puts this strategy into practice translating – for the first time in Swedish – an excerpt from the novel Quer pasticciaccio brutto de via Merulana.

Mottagandet av Carlo Emilio Gadda i Skandinavien: en fråga om översättningssvårigheter? Med en översättning till svenska av ett utdrag ur Quer pasticciaccio brutto de Via Merulana

MARELLI, PAOLO
2016-01-01

Abstract

In this article the two authors focus on the reception of Carlo Emilio Gadda in Scandinavia and the possibility to translate his work in the Nordic languages. Paolo Marelli analyses the causes of the lack of recognition of the writer particularly in Sweden and Norway, indicating a theoretically applicable translation strategy. Susann Silander puts this strategy into practice translating – for the first time in Swedish – an excerpt from the novel Quer pasticciaccio brutto de via Merulana.
2016
978-88-6705-412-1
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
18 Marelli-Silander.pdf

accesso chiuso

Tipologia: Documento in versione editoriale
Dimensione 417.7 kB
Formato Adobe PDF
417.7 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11567/846235
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact