When discussing translation, theory and practice seem at opposite ends. However, a mediation between the two cannot be discarded when designing and planning a postgraduate translation course. Translation teaching, though a relatively recent field, has traditional methods and manuals. In 2014, Kiraly argued for a revision of his cognitivist approach to translation teaching (first claimed in Pathways to translation, 1995) and its focus on mental translation processes, to embrace a constructivist perspective whereby meaning and knowledge are built in social interactions. Acknowledging previous research and aiming to stimulate students’ participation, a 30-hour theory and practice translation postgraduate module was designed. Flipped class activities and the World Café technique were implemented, aiming at dealing with short translation tasks (practice) alongside a focus on historical approaches and methods (theory) via selected readings from Venuti’s The Translation Studies Reader (2000). This research makes a case for the effectiveness of World café, a collaborative learning methodology, and of flipped class as a useful complement. The intention is to describe such teaching/learning strategies and the authentic assessment adopted alongside them to offer some provisional thoughts on the impact such learning experience had on students.
The World Café and the flipped class technique as collaborative learning methodologies in a translation course: a case study
Laura Santini
2021-01-01
Abstract
When discussing translation, theory and practice seem at opposite ends. However, a mediation between the two cannot be discarded when designing and planning a postgraduate translation course. Translation teaching, though a relatively recent field, has traditional methods and manuals. In 2014, Kiraly argued for a revision of his cognitivist approach to translation teaching (first claimed in Pathways to translation, 1995) and its focus on mental translation processes, to embrace a constructivist perspective whereby meaning and knowledge are built in social interactions. Acknowledging previous research and aiming to stimulate students’ participation, a 30-hour theory and practice translation postgraduate module was designed. Flipped class activities and the World Café technique were implemented, aiming at dealing with short translation tasks (practice) alongside a focus on historical approaches and methods (theory) via selected readings from Venuti’s The Translation Studies Reader (2000). This research makes a case for the effectiveness of World café, a collaborative learning methodology, and of flipped class as a useful complement. The intention is to describe such teaching/learning strategies and the authentic assessment adopted alongside them to offer some provisional thoughts on the impact such learning experience had on students.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
AELFE_TAPP_SANTINI.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo principale / Main article
Tipologia:
Documento in versione editoriale
Dimensione
200.87 kB
Formato
Adobe PDF
|
200.87 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.