The current study aims at carrying out a Spanish-Italian contrastive analysis of the following additive particles: además, encima, hasta, incluso and también. The main purpose of this work is to detect the most relevant levels of cross-linguistic confrontation between the two languages. The first part is centred on a diachronic overview of the studies on discourse particles produced within Spanish linguistics. The second part focuses on organizational patterns and models for pragmatic segmentation, with special attention to the Basel Model (Ferrari et al. 2008; Ferrari et al. 2018). Consequently, a specific linguistic corpus has been elaborated, which is showed in the third part. Such corpus, which is organized in parallel microtexts, is offered alongside an illustration of the syntactic and pragmatic analysis criteria adopted in it. Finally, bilingual charts for each particle containing the main cross-linguistic differences are provided, so as to offer a contribution to translation teaching.

Il presente lavoro consiste in un’analisi contrastiva spagnolo-italiano di alcune particelle discorsive dotate di una semantica relazionale additiva: además, encima, hasta, incluso e también. L’obiettivo principale è l’individuazione dei livelli di analisi più pertinenti in un’ottica contrastiva tra le due lingue. Nella prima parte fornisco una panoramica diacronica sullo studio delle particelle discorsive nella tradizione linguistica in lingua spagnola. Nella seconda parte mi soffermo sull’organizzazione informativa degli enunciati e sui modelli di segmentazione pragmatica del testo, focalizzandomi in particolar modo sul Modello di Basilea (Ferrari et al. 2008; Ferrari et al. 2018). Nella terza parte presento il corpus di dati linguistici, organizzato in microtesti paralleli, e i criteri d’interrogazione sintattici e pragmatici adottati. Infine, propongo delle schede bilingui nelle quali sistematizzo, per ciascuna particella, le principali differenze in prospettiva contrastiva allo scopo di fornire uno strumento per la didattica della traduzione.

Il Modello di Basilea per l’analisi contrastiva delle particelle additive in spagnolo e in italiano

ESPOSITO, GIORGIA
2020-05-04

Abstract

The current study aims at carrying out a Spanish-Italian contrastive analysis of the following additive particles: además, encima, hasta, incluso and también. The main purpose of this work is to detect the most relevant levels of cross-linguistic confrontation between the two languages. The first part is centred on a diachronic overview of the studies on discourse particles produced within Spanish linguistics. The second part focuses on organizational patterns and models for pragmatic segmentation, with special attention to the Basel Model (Ferrari et al. 2008; Ferrari et al. 2018). Consequently, a specific linguistic corpus has been elaborated, which is showed in the third part. Such corpus, which is organized in parallel microtexts, is offered alongside an illustration of the syntactic and pragmatic analysis criteria adopted in it. Finally, bilingual charts for each particle containing the main cross-linguistic differences are provided, so as to offer a contribution to translation teaching.
4-mag-2020
Il presente lavoro consiste in un’analisi contrastiva spagnolo-italiano di alcune particelle discorsive dotate di una semantica relazionale additiva: además, encima, hasta, incluso e también. L’obiettivo principale è l’individuazione dei livelli di analisi più pertinenti in un’ottica contrastiva tra le due lingue. Nella prima parte fornisco una panoramica diacronica sullo studio delle particelle discorsive nella tradizione linguistica in lingua spagnola. Nella seconda parte mi soffermo sull’organizzazione informativa degli enunciati e sui modelli di segmentazione pragmatica del testo, focalizzandomi in particolar modo sul Modello di Basilea (Ferrari et al. 2008; Ferrari et al. 2018). Nella terza parte presento il corpus di dati linguistici, organizzato in microtesti paralleli, e i criteri d’interrogazione sintattici e pragmatici adottati. Infine, propongo delle schede bilingui nelle quali sistematizzo, per ciascuna particella, le principali differenze in prospettiva contrastiva allo scopo di fornire uno strumento per la didattica della traduzione.
discourse particles; Spanish-Italian contrastive analysis; focus adverbs; Basel Model.
particelle discorsive; analisi contrastiva spagnolo-italiano; avverbi focalizzanti; Modello di Basilea.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
phdunige_4310242.pdf.pdf

accesso aperto

Descrizione: PhD Thesis
Tipologia: Tesi di dottorato
Dimensione 3.73 MB
Formato Adobe PDF
3.73 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11567/1001956
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact