When in the 70s of the 17th century Thomas Hobbes translated the Homeric poems from Greek into English in order to make them "a continuation of Leviathan by other means" (2008) he had to handle very carefully the original texts because of their being often at odds with his political theory. The essay, through a lexical analysis, analyses the translations with a view to stress how the Malmesbury philosopher changed the Iliad and the Odyssey in order to bypass the pluralistic monism of the original version and make it as similar as possible to his absolutism.

The Achaeans of Homer and those of Hobbes: from a pluralistic monism to absolutism

CATANZARO, ANDREA
2016-01-01

Abstract

When in the 70s of the 17th century Thomas Hobbes translated the Homeric poems from Greek into English in order to make them "a continuation of Leviathan by other means" (2008) he had to handle very carefully the original texts because of their being often at odds with his political theory. The essay, through a lexical analysis, analyses the translations with a view to stress how the Malmesbury philosopher changed the Iliad and the Odyssey in order to bypass the pluralistic monism of the original version and make it as similar as possible to his absolutism.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11567/834622
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact