This volume brings together 12 contributions that focus on various aspects of literary multilingualism. The potential of multilingual texts to renew literary forms is analyzed. Literary translation strategies as well as moments of intertextuality and intermediality form a further focus. Finally, the contributions shed light on linguistic images and composites that are transferred from other languages or newly formed. What all these writing processes have in common is that they question linguistic automatisms – thus opening up critical perspectives on linguistic forms and content as well as on the materiality of language. Conventional language rules are critically examined, rethought, transgressed or turned upside down in a playful way – multilingual texts thus expand the set of rules of the game. The contributions examine these writing practices in the works of Albert Drach, Johann Wolfgang von Goethe, Kurt Lanthaler, Klaus Modick, Karl Philipp Moritz, Herta Müller, Jean Paul, Yael Ronen, Yoko Tawada, Vladimir Vertlib, Olivia Wenzel, Uljana Wolf and Stefano Zangrando.

Mehrsprachigkeit in der Literatur. Das probeweise Einführen neuer Spielregeln

Sandra Vlasta;
2023-01-01

Abstract

This volume brings together 12 contributions that focus on various aspects of literary multilingualism. The potential of multilingual texts to renew literary forms is analyzed. Literary translation strategies as well as moments of intertextuality and intermediality form a further focus. Finally, the contributions shed light on linguistic images and composites that are transferred from other languages or newly formed. What all these writing processes have in common is that they question linguistic automatisms – thus opening up critical perspectives on linguistic forms and content as well as on the materiality of language. Conventional language rules are critically examined, rethought, transgressed or turned upside down in a playful way – multilingual texts thus expand the set of rules of the game. The contributions examine these writing practices in the works of Albert Drach, Johann Wolfgang von Goethe, Kurt Lanthaler, Klaus Modick, Karl Philipp Moritz, Herta Müller, Jean Paul, Yael Ronen, Yoko Tawada, Vladimir Vertlib, Olivia Wenzel, Uljana Wolf and Stefano Zangrando.
2023
Der Band versammelt 12 Beiträge, die verschiedene Aspekte literarischer Mehrsprachigkeit in den Fokus rücken. So wird das Potenzial mehrsprachiger Texte zur Erneuerung literarischer Formen analysiert. Literarische Übersetzungsstrategien sowie Momente der Intertextualität und Intermedialität bilden einen weiteren Schwerpunkt. Schließlich beleuchten die Beiträge Sprachbilder und Komposita, die aus anderen Sprachen übertragen oder neu gebildet werden. Gemeinsam ist all diesen Schreibverfahren, dass sie sprachliche Automatismen hinterfragen – dadurch eröffnen sich kritische Perspektiven auf sprachliche Formen und Inhalte sowie auf die Materialität von Sprache. Konventionelle Sprachregeln werden kritisch untersucht, neu gedacht, überschritten oder auf den Kopf gestellt und das auf eine spielerische Weise – mehrsprachige Texte erweitern somit das Set der Spielregeln. Die Beiträge untersuchen diese Schreibpraktiken bei Albert Drach, Johann Wolfgang von Goethe, Kurt Lanthaler, Klaus Modick, Karl Philipp Moritz, Herta Müller, Jean Paul, Yael Ronen, Yoko Tawada, Vladimir Vertlib, Olivia Wenzel, Uljana Wolf und Stefano Zangrando.
978-3-7720-8783-7
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11567/1159452
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact