Mehrsprachigkeit, Montage, Übersetzung. Barbi Marković' translinguale, transkulturelle und translationale (Welt-)Literatur
Vlasta S
2020-01-01
Abstract
Die Texte von Barbi Marković sind auf mehrfache Weise grenzüberschreitend: Sie sind mehrsprachig und sie überschreiten formale, mediale sowie kulturelle Grenzen, wobei sie sich mit konkreten historischen und sozialen Kontexten auseinandersetzen. Zudem zeichnen sie sich durch intertextuelle Verweise aus und thematisieren den Entstehungsprozess von Literatur, der nicht zuletzt von verschiedenen Übersetzungsprozessen getragen wird. Marković’ Literatur zirkuliert damit als translingual, transkulturell und translational im Feld der Weltliteratur, wie ich im folgenden Beitrag zeige. In meiner Analyse der Formen und Funktionen literarischer Mehrsprachigkeit sowie der transkulturellen und translingualen Übersetzungsprozesse im Roman Superheldinnen gehe ich auf das von Marković gewählte Verfahren der Montage ein, das besonders offen für Mehrsprachigkeit ist, sowie auf die intertextuellen Verweise auf Döblins Berlin Alexanderplatz, durch die unter anderem das Thema des Prekariats hervorgehoben wird. Schließlich widme ich mich der Rolle der Übersetzerin, die Marković entgegen üblicher Konventionen in ihren Texten sichtbar werden lässt.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.