This paper focuses on my translation of The Two Gentlemen of Verona, published in 2015 by Bompiani in Shakespeare’s four-volume complete works in Italian prose translation. Particularly, it aims to look at the issues raised by the translation of figurative language by considering them as a complex, context-related textual phenomenon. The questions posed by the translation of figurative expressions are discussed in the light of the textual objectives the comedy has both as an individual work and as part of this new Italian edition resulting from the coordinated efforts of a team of translators and scholars.
Translating figurative language in Shakespeare’s The Two Gentlemen of Verona
Ilaria Rizzato
2019-01-01
Abstract
This paper focuses on my translation of The Two Gentlemen of Verona, published in 2015 by Bompiani in Shakespeare’s four-volume complete works in Italian prose translation. Particularly, it aims to look at the issues raised by the translation of figurative language by considering them as a complex, context-related textual phenomenon. The questions posed by the translation of figurative expressions are discussed in the light of the textual objectives the comedy has both as an individual work and as part of this new Italian edition resulting from the coordinated efforts of a team of translators and scholars.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Metaphor and Translation_Chapter Eleven.pdf
accesso chiuso
Tipologia:
Documento in versione editoriale
Dimensione
365.45 kB
Formato
Adobe PDF
|
365.45 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.