This paper focuses on my translation of The Two Gentlemen of Verona, published in 2015 by Bompiani in Shakespeare’s four-volume complete works in Italian prose translation. Particularly, it aims to look at the issues raised by the translation of figurative language by considering them as a complex, context-related textual phenomenon. The questions posed by the translation of figurative expressions are discussed in the light of the textual objectives the comedy has both as an individual work and as part of this new Italian edition resulting from the coordinated efforts of a team of translators and scholars.
|Titolo:||Translating figurative language in Shakespeare’s The Two Gentlemen of Verona|
|Data di pubblicazione:||2019|
|Appare nelle tipologie:||02.01 - Contributo in volume (Capitolo o saggio)|