L’articolo offre un panorama critico delle diverse traduzioni moderne del Decameron pubblicate in Spagna in lingua spagnola, e in particolare di quelle che traducono l’intero testo di Boccaccio. Si sofferma sui metodi traduttivi e sulla qualità delle traduzioni, mettendo in luce alcuni errori e travisamenti del testo. Da questo ritratto emerge che per molto tempo la fruizione del capolavoro boccacciano da parte dei lettori spagnoli è stata viziata da problemi quali la selezione dei racconti, la semplificazione del testo, nonché l’interpretazione errata di diversi passaggi.
“Las traducciones modernas del Decamerón”
Capra, Daniela
2022-01-01
Abstract
L’articolo offre un panorama critico delle diverse traduzioni moderne del Decameron pubblicate in Spagna in lingua spagnola, e in particolare di quelle che traducono l’intero testo di Boccaccio. Si sofferma sui metodi traduttivi e sulla qualità delle traduzioni, mettendo in luce alcuni errori e travisamenti del testo. Da questo ritratto emerge che per molto tempo la fruizione del capolavoro boccacciano da parte dei lettori spagnoli è stata viziata da problemi quali la selezione dei racconti, la semplificazione del testo, nonché l’interpretazione errata di diversi passaggi.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2022 Daniela Capra_INSULA.pdf
accesso chiuso
Tipologia:
Documento in versione editoriale
Dimensione
1.86 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.86 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.