Il saggio segue la nuova traduzione in versi, in metrica e in rima (pp. 41-71 del volume) della celebre "piccola tragedia" puškiniana. Si argomenta perché il testo italiano sia altamente affidabile rispetto a quello russo (presentato a fronte), laddove ogni livello di codifica linguistica e stilistica è stato computato secondo un progetto gerarchico dettagliato basato su un modello teorico. La traduzione e il saggio sono preceduti da un'introduzione di Andrej Shishkin (pure tradotta da me). Il libro è curato da Andrej Shishkin e Laura Salmon

Il banchetto puškiniano in chiave traduttologica (postulati, dati, progetto e note)

Laura Salmon
2021-01-01

Abstract

Il saggio segue la nuova traduzione in versi, in metrica e in rima (pp. 41-71 del volume) della celebre "piccola tragedia" puškiniana. Si argomenta perché il testo italiano sia altamente affidabile rispetto a quello russo (presentato a fronte), laddove ogni livello di codifica linguistica e stilistica è stato computato secondo un progetto gerarchico dettagliato basato su un modello teorico. La traduzione e il saggio sono preceduti da un'introduzione di Andrej Shishkin (pure tradotta da me). Il libro è curato da Andrej Shishkin e Laura Salmon
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11567/1044721
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact